Archives par mot-clé : chanson

J’aime : La Tristitude d’Oldelaf en solo

Si vous ne connaissez pas le groupe Oldelaf & Monsieur D., parcourez le Web à la recherche de quelques-uns de leurs morceaux (je vous aide) avant de lire la suite. Si vous les connaissez, vous ne savez sans doute pas que Sieur Oldelaf (en solo puisque le groupe s’est dissous l’an passé) vient de lancer un album. Pas très loin,  rassurez-vous, mais le premier extrait de Le Monde est beau* me fait bien rire.

Intitulé La Tristitude, on y trouve de grosses références à Claude François, que ce soit pour la musique ou certaines rimes alors que les paroles sont tout à fait dans la veine de ce qu’on a connu dans sa collaboration avec Monsieur D. Les exemples parleront à chacun d’entre nous ; enfin, pour certains exemples, je vous les laisse volontiers …

Et n’oubliez pas

la tristitude, c’est quand tu marches pieds nus sur un tout p’tit Lego

Ajout : je viens de découvrir cet enregistrement fait à RTL, en acoustique mais surtout avec des paroles différentes, adaptées à l’actualité, ou qui n’ont sans doute malheureusement pas été validées pour une version finale.

* je sais que normalement, les titres d’œuvre se soulignent, mais comme je ne souligne que les liens hypertexte, j’utilise l’italique en remplacement.

Racisme ordinaire, et en chanson

Honnêtement, je ne pensais pas lire un jour une telle nouvelle. Un article du Midi libre m’effraie sur ceux qui habitent pourtant le même pays que moi.

Une institutrice a décidé d’apprendre à ses élèves une berceuse, tirée d’un dessin animé. Cette chanson a été écrite par une personne ayant officié pour Aznavour et Hallyday. Cette chanson est logiquement prévue pour la kermesse de fin d’année. Elle n’est pas en français, mais cela arrive souvent. Hélas, ici est tout le problème pour quelques parents d’élèves. Car la comptine disant que « Petit enfant deviendra grand, il franchira les océans, il sauvera la fée des djinns et tous les deux seront heureux, seront heureux » n’est pas en anglais ou en espagnol. Non, elle est en arabe. Horreur et consternation chez certains parents, qui très courageusement, ont pris la plume pour défendre leurs idées … avec une lettre anonyme.

Et d’y préciser que l’enseignante devrait plutôt apprendre aux marmots les paroles de la Marseillaise.Voir que certains préfèrent apprendre à des enfants une chanson en français mais révolutionnaire et franchement non-pacifique plutôt qu’une chanson un peu naïve mais faite pour les enfants car en langue étrangère (et surtout arabe, bouh c’est pas bien, la télé dit tout le temps qu’ils sont méchants).
Mais surtout honte que ce soit par lettre anonyme que certains se plaignent. Les délations de ce genre  me filent la nausée. Et ceux qui se disent fiers d’être Français et de défendre la France par de tels agissements devraient retourner à leurs livres d’Histoire pour se remémorer les heures auxquelles leurs agissements font malheureusement penser. Une fois de plus, le racisme ordinaire s’invite sur le devant de la scène, triste démonstration de l’efficacité des discours équivoques de nombreux politiques jouant sur la peur de l’autre pour mieux faire oublier leur travail de sape généralisée.